手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:湯顯祖-《蝶戀花》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

湯顯祖(1550年9月24日—1616年7月29日),江西臨川人,字義仍,號海若、若士、清遠道人,中國明代戲曲家、文學家。祖籍臨川縣云山鄉,后遷居湯家山(今撫州市)。湯顯祖有多方面的成就,而以戲曲創作為最。其戲劇作品《還魂記》、《紫釵記》、《南柯記》和《邯鄲記》合稱"臨川四夢",其中《還魂記》(即《牡丹亭》)是他的代表作。這些劇作不但為中國人民所喜愛,而且已傳播到英、日、德、俄等很多國家,被視為世界戲劇藝術的珍品。其專著《宜黃縣戲神清源師廟記》也是中國戲曲史上論述戲劇表演的一篇重要文獻,對導演學起了拓荒開路的作用。他還是一位杰出的詩人。詩作有《玉茗堂全集》四卷、《紅泉逸草》一卷、《問棘郵草》二卷。


湯顯祖·《蝶戀花》

忙處拋人閑處住,

百計思量,

無個為歡處。

白日消磨斷腸句,

世間只有情難訴。


玉茗堂前朝復暮,

紅燭迎人,

俊得江山助。

但愿相思莫相負,

牡丹亭上三生路。


To the Tune of Dielianhua

Tang Xianzu

All the men prefer remaining free;

Yet howe'er they try,

They are as worried as can be.

Among the sentimental tales I write,

Love is as mysterious as the sea.

I write the tale from morning till night,

With candles burning bright,

Enlightening me in the brightest ray.

When a beauty falls in love with a man,

The Peony Pavilion sees her ardent way.

(汪榕培 譯)


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
vt. 調

 
ardent ['ɑ:dənt]

想一想再看

adj. 熱心的,激烈的,熱情的

聯想記憶
enlightening

想一想再看

adj. 有啟迪的,使人感悟的 動詞enlighten的

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯想記憶
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感傷性的,感情脆弱的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    2012国语在线看免费观看下载