手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:李白-《登錦城散花樓》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

《登錦城散花樓》是唐代偉大詩人李白青年時期游成都時的作品。此詩通過對登樓所見景物的描繪,抒發了登樓的愉悅之情。全詩以時間為主軸展開描述,從朝光到暮雨,并且向四周擴散,東到長江三峽,南至雙流縣城,形象鮮明,意境飄逸,詩人以華麗言辭寫所見景物,頗切合青年李白的身份。


李白·《登錦城散花樓》

日照錦城頭,朝光散花樓。

金窗夾繡戶,珠箔懸瓊鉤。

飛梯綠云中,極目散我憂。

暮雨向三峽,春江繞雙流。

今來一登望,如上九天游。


San Hua Tower at Chengtu

Li Pai

Sun drenched the tall

Chengtu city gates, so that the San Hua Tower

shone brilliantly, its windows

like gold, doors like bits of

embroidery, bamboo curtains

as if made of pearls; but its

stairs were so steep it was

as if I climbed right up into

the clouds; then when I arrived

at the top and looked over the land

troubles were washed from my heart

as evening came and rain fell; from

here in spring, gazing over to where

the great rivers meet, it is as if

I had climbed right up to heaven

to sport there.

(Rewi Alley 譯)


On the Flowery Tower in the Town of Silk1

Li Bai

The sun shines on the Town of Silk, the Tower

Is steeped in morning glow as strewn with flowers.

By golden windows and embroidered doors,

The pearly curtains hang on silver hooks.

Into green clouds a flight of stairways soars;

The gloom's dispelled at such sunny outlooks.

The evening rain towards Three Gorges flies;

Around the town wind rivers crystal-clear.

Today I come to feast on this my eyes

As if I visited Celestial Sphere.


1. Present-day Chengdu, capital of Sichuan Province.

(許淵沖 譯)


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
brilliantly ['briljəntli]

想一想再看

adv. 輝煌地,光亮地,燦爛地

 
drenched [drentʃd]

想一想再看

adj. 濕透的 動詞drench的過去式和過去分詞形式

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,險峻的,(價格)過高的
n.

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    2012国语在线看免费观看下载